Sanhedrine
Daf 4b
אָמַרְתָּ: יֵשׁ אֵם לַמִּקְרָא.
Traduction
You therefore say in response: The vocalization of the Torah is authoritative, and the verse prohibits cooking the young goat in its mother’s milk.
Rachi non traduit
אמרת יש אם למקרא. וליכא מאן דפליג דאי פליגי בשר בחלב מנא לן דאסור:
אֶלָּא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא יֵשׁ אֵם לַמִּקְרָא, וְרַבִּי וְרַבָּנַן בְּהָא קָמִיפַּלְגִי: רַבִּי סָבַר ''יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים'' – אַחֲרִינֵי, וְרַבָּנַן סָבְרִי ''יַרְשִׁיעֻן'' – דְּהַאיְךְ וְהַאי.
Traduction
Rather, everyone agrees that the vocalization of the Torah is authoritative. But in actuality, Rabbi Yehuda HaNasi and the Rabbis disagree with regard to this: Rabbi Yehuda HaNasi holds that the phrase ''the court shall condemn'' is referring to other judges, in addition to the three that were derived from the earlier verse, leading to a total of five, whereas the Rabbis hold that the term ''shall condemn'' means these judges, i.e., those who have already been mentioned, and therefore there are only three.
Rachi non traduit
ירשיעון אלהים אחריני. לבד מאלהים האמור למעלה בעינא תרתי ולמעלה דומיא דלמטה הרי ד':
דהיאך והאי. ירשיעון אלהים האמור למעלה ואלהים האמור כאן ולעולם לשון רבים משמע:
וְרַבִּי יְהוּדָה בֶּן רוֹעֵץ, לָא פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ.
Traduction
And with regard to Rabbi Yehuda ben Roetz, who applied the principle: The vocalization of the Torah is authoritative, to the question of the duration of the ritual impurity of a woman who gave birth to a female, it can be explained that the Rabbis do not disagree with him, as everyone agrees that the vocalization of the Torah is authoritative.
בֵּית הִלֵּל, דְּתַנְיָא: ''וְכִפֶּר'', ''וְכִפֶּר'', ''וְכִפֶּר'' – מִפְּנֵי הַדִּין.
Traduction
With regard to Beit Hillel, who hold that a single presentation of blood is sufficient to atone even when bringing a sin-offering, this is not because they hold the traditional consonantal text is authoritative. Rather, their opinion is as it is taught in a baraita: The verse states with regard to the sin-offering brought by a ruler: ''And the priest shall make atonement for him'' (Leviticus 4:26), and with regard to a sin-offering of a goat brought by an ordinary person: ''And the priest shall make atonement for him'' (Leviticus 4:31), and with regard to a sin-offering of a lamb brought by an ordinary person: ''And the priest shall make atonement for him'' (Leviticus 4:35), repeating this term three times. This repetition is due to the following logical inference:
Rachi non traduit
וכפר וכפר וכפר. בשעיר נשיא ובשעירה דיחיד ובכבשה דיחיד כתיב (ויקרא ד) ומשמע דסגי בכפרה אחת כדמפרש:
מפני הדין. הוצרכו ליכתב כולן דאי לא הוו כתיבי הוו מייתנא מדינא דכולהו מתנות מעכבי:
שיכול לא גרסינן:
וַהֲלֹא דִין הוּא: נֶאֱמַר דָּמִים לְמַטָּה, וְנֶאֱמַר דָּמִים לְמַעְלָה. מָה דָּמִים הָאֲמוּרִים לְמַטָּה – שֶׁנְּתָנָן בְּמַתָּנָה אַחַת כִּיפֵּר, אַף דָּמִים הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה – שֶׁנְּתָנָן בְּמַתָּנָה אַחַת כִּיפֵּר.
Traduction
Could this halakha not be derived through an a fortiori inference? There is stated a term of blood below, in the verse written with regard to a bird brought as a sin-offering (see Leviticus 5:9), and there is stated a term of blood above, in the verse written with regard to an animal brought as a sin-offering (see Leviticus 4:25, 31, 35). Just as with regard to the blood that is stated below, when it is presented with one presentation it has effected atonement, so too with regard to the blood that is stated above, when it is presented with one presentation it has effected atonement.
Rachi non traduit
והלא דין הוא. דלא ליעכבו למה לי לרבויי דבכפרה אחת סגי:
נאמרו דמים. בפרשה למטה גבי חטאת העוף דשמיעת הקול דכתיב (ויקרא ה':ט') והזה מדם החטאת על קיר המזבח:
ונאמרו דמים למעלה. בחטאת בהמה:
שנתנו במתנה אחת כיפר. דהא לא כתיב קרנות. לשון אחר נאמרו דמים למטה למטה מחוט הסיקרא בעולה ושלמים ואשם ונאמר דמים למעלה למעלה מחוט הסיקרא דהיינו חטאת בהמה דכתיבי בה קרנות (ויקרא ד) מה דמים האמורים למטה שנתנן במתנה אחת כיפר דהא אפי' ב''ש מודו בשאר קרבנות דכתיב (דברים י''ב:כ''ז) ודם זבחיך ישפך לשון אחר למטה בפרשה תחתונה דויקרא באשמות כתיבי לשון אמצעי עיקר:
אוֹ כְּלָךְ לְדֶרֶךְ זוֹ: נֶאֱמַר דָּמִים בַּחוּץ, וְנֶאֱמַר דָּמִים בִּפְנִים. מָה דָּמִים הָאֲמוּרִים בִּפְנִים – חִיסֵּר אַחַת מִמַּתָּנוֹת לֹא עָשָׂה וְלֹא כְּלוּם, אַף דָּמִים הָאֲמוּרִים בַּחוּץ – חִיסֵּר אַחַת מִמַּתָּנוֹת לֹא עָשָׂה כְּלוּם.
Traduction
Or perhaps go this way, offering a different explanation: There is stated a term of blood in the verse written with regard to the external altar, i.e., in the verse written with regard to a sin-offering of an ordinary person that is brought on the external altar in the courtyard (see Leviticus 4:25), and there is stated a term of blood in the verse written with regard to the inner altar, i.e., with regard to a sin-offering of the community or the High Priest, the blood of which is sprinkled on the incense altar inside the Sanctuary (see Leviticus 4:7, 18). Just as with regard to the blood that was stated concerning the inner altar, i.e., if one of the presentations is lacking it has not accomplished anything and the offering is not valid, so too, with regard to the blood that was stated concerning the external altar, if one of the presentations is lacking it has accomplished nothing.
Rachi non traduit
בפנים. חטאות הפנימיות דפר כהן משיח והעלם דבר הטעונין שבע הזיות על הפרוכת ועל מזבח הזהב ותנן בהו מתנה אחת מהן מעכבת באיזהו מקומן (זבחים מז.) ונפקא לן מקראי בהקומץ רבה (מנחות דף כז.) ועשה כאשר עשה מה ת''ל לכפול בהזאות מלמד שאם חסר אחת מכל המתנות לא עשה כלום:
נִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה? דָּנִין חוּץ מִחוּץ, וְאֵין דָּנִין חוּץ מִפְּנִים.
Traduction
The Gemara analyzes the two possibilities: Let us see to which of the two comparisons this is more similar. It can be claimed: We derive a halakha stated with regard to the external altar from a halakha stated with regard to the external altar, but we do not derive a halakha stated with regard to the external altar from a halakha stated with regard to the inner altar.
אוֹ כְּלָךְ לְדֶרֶךְ זוֹ: דָּנִין חַטָּאת וְאַרְבַּע קְרָנוֹת, מֵחַטָּאת וְאַרְבַּע קְרָנוֹת, וְאַל יוֹכִיחַ זֶה, שֶׁאֵין חַטָּאת וְאַרְבַּע קְרָנוֹת.
Traduction
Or go this way: We derive a halakha stated with regard to a sin-offering whose blood is to be sprinkled on the four corners of the altar from the halakha stated with regard to a sin-offering whose blood is to be sprinkled on the four corners of the altar, and this sin-offering consisting of a bird, which is not a sin-offering of the type whose blood is to be sprinkled on the four corners of the altar, cannot prove that the halakha is similar with regard to a sin-offering whose blood is to be sprinkled on the four corners of the altar.
Rachi non traduit
דנין חטאת. ונאמרו בה קרנות מחטאות הפנימיות שהן חטאות ונאמרו בה (ויקרא ד':ז') קרנות המזבח קטורת הסמים:
ואל יוכיח זה. דם האשם שאינו חטאות ולא נאמרו בה קרנות אלא סביב וללישנא דחטאת העוף נמי אינו חטאת וארבע קרנות כלומר אע''פ ששמן חטאות לא נאמרו בו קרנות וכולן שמעתיה ודחטאת העוף לא סלקא לו:
Tossefoth non traduit
דנין חטאת וארבע קרנות. תימה הא אפי' פנים מפנים לא גמרינן בפרק ב''ש (זבחים דף לט:) דבעי קרא לפר כהן משיח ולפר העלם דבר של ציבור ולשעירי ע''ז אף על גב דכולהו חטאות נינהו וכ''ש דלא אתו חיצונות מפנימיות ושמא כיון דאשכחן דלא פליג קרא התם מהשתא לא מחלקינן אפי' חיצונות מפנימיות:
תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְכִפֶּר'', ''וְכִפֶּר'', ''וְכִפֶּר'' – מִפְּנֵי הַדִּין. ''כִּיפֵּר'' – אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא שְׁלֹשָׁה, ''כִּיפֵּר'' – אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא שְׁתַּיִם, ''כִּיפֵּר'' – אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא אַחַת.
Traduction
Since there are two legitimate inferences, the halakha cannot be decided through a logical inference. Therefore, the verse states: ''And the priest shall make atonement,'' ''And the priest shall make atonement,'' ''And the priest shall make atonement,'' three times, due to the logical inference. The verses are interpreted as follows: ''The priest shall make atonement,'' even though he presented only three presentations, and then a second verse repeats: ''The priest shall make atonement,'' even though he presented only two presentations, and then a third verse repeats: ''The priest shall make atonement,'' even though he presented only one presentation. This interpretation is the source of Beit Hillel’s opinion.
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבָּנַן בְּהָא פְּלִיגִי: רַבִּי שִׁמְעוֹן סָבַר, סְכָכָא לָא בָּעֵי קְרָא. וְרַבָּנַן סָבְרִי, סְכָכָא בָּעֵי קְרָא.
Traduction
And concerning Rabbi Shimon and the Rabbis, who disagreed with regard to the number of walls required in a sukka, it is with regard to this that they disagree: Rabbi Shimon holds that the basic requirement of placing roofing [sekhakha] on the sukka does not need a verse to teach that it is required, as it is implied by the word sukka. Consequently, the word sukkot appears two times in the text beyond the initial mitzva, teaching a requirement for four walls, and there is a halakha transmitted to Moses from Sinai that reduces the minimum size of one of the walls to a handbreadth. And the Rabbis hold that the requirement of placing roofing does need a verse. Therefore, one of the four derivations is used to teach that requirement, and only three walls remain, one of which is reduced to a handbreadth.
Rachi non traduit
ור''ש ורבנן. כולהו יש אם למקרא סבירא להו וכי מדלית חד בסוכות לגופיה פשו להו ארבעה אבל רבנן סברי סככא בעי קרא פשו להו ג' דפנות וגרעתא הלכתא לשלישית ור''ש סבר סככא לא בעי קרא דמקרא דמדלינן לגופיה נפקא דהא בלא סככא לא מיקרי' סוכה:
וְרַבִּי עֲקִיבָא וְרַבָּנַן, בְּהָא פְּלִיגִי: רַבִּי עֲקִיבָא סָבַר ''נְפָשֹׁת'' – תַּרְתֵּי מַשְׁמַע, וְרַבָּנַן סָבְרִי ''נְפָשֹׁת'' – דְּעָלְמָא מַשְׁמַע.
Traduction
And with regard to Rabbi Akiva and the Rabbis, who disagreed about the issue of a quarter-log of blood that emanated from two corpses, it is with regard to this that they disagree: Rabbi Akiva holds that ''bodies'' in plural indicates two. Consequently, a quarter-log of blood that emanated from two corpses also renders one impure. And the Rabbis hold that ''bodies'' in plural indicates a general halakha, and no derivation can be made with regard to blood that emanated from two corpses. Both opinions, however, agree that the vocalized text of the Torah is authoritative.
Rachi non traduit
נפשות דעלמא. ולעולם חדא משמע אלא הכי קאמר על אחת מכל נפשות מת שבעולם לא יבא:
וּדְכוּלֵּי עָלְמָא יֵשׁ אֵם לַמִּקְרָא? וְהָתַנְיָא: ''לְטוֹטֶפֶת'', ''לְטֹטֶפֶת'', ''לְטוֹטָפוֹת'' – הֲרֵי כָּאן אַרְבַּע, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.
Traduction
The Gemara asks: And does everyone actually hold that the vocalization of the Torah is authoritative? But isn’t it taught in a baraita: With regard to the number of compartments in the phylacteries of the head, the verse states: ''It shall be for a sign upon your hand, and for totafot between your eyes'' (Exodus 13:16), with the word totafot spelled deficient, without a second vav, in a way that can be read as singular; and again: ''They shall be for totafot between your eyes'' (Deuteronomy 6:8), spelled as a singular word; and again: ''They shall be for totafot between your eyes'' (11:18), this time spelled plene, with a second vav, in a manner that must be plural? There are four mentions of totafot here, as the third one is written in the plural and therefore counts as two. Consequently, it is derived that the phylacteries of the head must have four compartments. This is the statement of Rabbi Yishmael.
Rachi non traduit
בפרשת שמע ובפרשת כי יביאך כתיב לטטפת חסר וי''ו אבל בפרשת והיה אם שמוע כתיב לטוטפות מלא הרי כאן ד' בתים לתפילין של ראש אבל של יד אינה אלא אחת:
Tossefoth non traduit
לטטפת לטטפת לטוטפות. תימה דלא כתיב וי''ו בין פ''א לתי''ו בכולהו ויש מפרשים משום דכתיב ולטוטפת וגורעין וי''ו דבריש התיבה ומוסיפין בסוף התיבה ודורשין כדאשכחן בפרק ב' דזבחים (דף כה.) ולקח מדם הפר דם מהפר יקבלנו ובריש יש נוחלין (ב''ב דף קיא:) דרשינן ונתתם את נחלתו לשארו נחלת שארו לו וקשה דבפרק הזהב (ב''מ דף נד:) אמר גבי הקדש כתיב ויסף חמישית אע''ג דכי שקלת לוי''ו דויסף ושדית ליה אחמישית סוף סוף הוו ליה חמישיתו ולא נימא לשדיה בין יו''ד לתי''ו דהוה חמישיות משמע דבאמצע תיבה אין מוסיפין ומיהו אשכחן בפרק מומין אלו (בכורות ד' מד:) גבי מרוח אשך דתנן ר' חנינא בן אנטיגנוס אומר שמראיו חשוכין ומפרש בגמרא דגורעין ח' ממרוח ושדינן אאשך ואל''ף דאשך שדינן אמרוח וקרי ביה מראו חשך ובירוש' איכא פלוגתא דר' אמי בשם ר' יוחנן אמר גורעין לדרוש מתחלת הפרשה לסופה פירוש מתחלת התיבה לסופה ור' יוחנן בשם ר' ירמיה אמר אפי' באמצע תיבה ור''ת מפרש דוי''ו דולטוטפת דריש וה''ג לטטפת לטטפת ולטוטפת הרי כאן ד' ואע''ג דר''ש לא דריש וי''ו וי''ו למ''ד דריש כדאמרי' בהערל (יבמות דף עב:) גבי והנותר:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, טַט בְּכַתְפִּי שְׁתַּיִם, פַּת בְּאַפְרִיקִי שְׁתַּיִם.
Traduction
Rabbi Akiva says: There is no need for this proof, as the requirement of four compartments can be derived from the word totafot itself: The word tat in the language of the Katfei means two, and the word pat in the language of Afriki also means two, and therefore totafot can be understood as a compound word meaning: Four. The baraita therefore indicates that Rabbi Yishmael holds that not the vocalization but rather the tradition of the manner in which the verses in the Torah are written is authoritative.
Rachi non traduit
כתפי. שם מקום כשרוצים לומר שתים אומר טט:
ואפריקי. נמי מקום וקורין לשתים פת:
Tossefoth non traduit
טט בכתפי שתים. פי' בתיבה אחת רמז הכתוב ארבע בתים בין שתי הלשונות כתפי ואפריקי ומכיון דאשכחינן ליה בחד תיבה לית לן לרבויי טפי א''נ הא דלא דרשינן בתים טובא משום דלא מצינו בתורה כתובים אלא בד' פרשיות וי''מ דלרבי עקיבא דל חד לגופיה ומשני טוטפות דריש ד' בתים לכל לשון שני טוט ושני פת:
אֶלָּא, לְעוֹלָם פְּלִיגִי. וְהָנֵי מִילֵּי כִּי פְּלִיגִי – הֵיכָא דְּשָׁנֵי קְרָא מִמָּסוֹרֶת. אֲבָל הַאי ''חֵלֶב'' וַ''חֲלֵב'' דְּכִי הֲדָדֵי נִינְהוּ, יֵשׁ אֵם לַמִּקְרָא.
Traduction
Rather, the explanation that everyone holds that the vocalization of the Torah is authoritative must be rejected, and it must be explained that the Sages actually do disagree whether it is the vocalization of the Torah or the tradition of the manner in which the verses in the Torah are written that is authoritative. And in order to explain the unresolved problem with regard to the baraita about the prohibition of cooking a young goat in its mother’s milk, the explanation is that this statement, that they disagree as to whether the vocalization or the tradition is authoritative, applies where the vocalization of the word differs from the tradition of the manner in which the word is written. But in this case the words milk [ḥalev] and fat [ḥelev] are written in an identical manner, as there is no difference in the writing at all, only in the way they are vocalized. Therefore, all agree that the vocalization of the Torah is authoritative.
Rachi non traduit
דשני קרא ממסורת. באותיות הקריה יתירות על המסורת כמו לטוטפות בסוכות קרנות דאיכא למימר מדשני ודאי תרווייהו דרשינן:
אבל חלב וחלב דכי הדדי נינהו. כולי עלמא מודו דיש אם למקרא:
וַהֲרֵי ''יִרְאֶה'' ''יֵרָאֶה'' דְּכִי הֲדָדֵי נִינְהוּ, וּפְלִיגִי? דְּתַנְיָא: יוֹחָנָן בֶּן דַּהֲבַאי אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה בֶּן תֵּימָא: הַסּוֹמֵא בְּאַחַת מֵעֵינָיו – פָּטוּר מִן הָרְאִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר ''יִרְאֶה'' ''יֵרָאֶה'' – כְּדֶרֶךְ שֶׁבָּא לִרְאוֹת כָּךְ בָּא לֵירָאוֹת. מָה לִרְאוֹת בִּשְׁתֵּי עֵינָיו, אַף לֵירָאוֹת בִּשְׁתֵּי עֵינָיו.
Traduction
The Gemara asks: But the words: ''Shall see'' and ''shall appear'' are written in an identical matter, and nevertheless the Sages disagree about which reading is authoritative. As it is taught in a baraita: Yoḥanan ben Dahavai says in the name of Rabbi Yehuda ben Teima: One who is blind in one of his eyes is exempt from the mitzva of appearance, i.e., the obligation to appear in the Temple and to sacrifice an offering on the three pilgrimage Festivals, as it is stated: ''Three times in the year all your males shall appear [yera’eh] before the Lord God'' (Exodus 23:17). According to the way in which the verse is written, without vocalization, it can be read as yireh, meaning: Shall see, instead of yera’eh, meaning: Shall appear. This teaches that in the same manner that one comes to see, so he comes to appear, i.e., to be seen: Just as the usual way to see is with both of one’s eyes, so too, the obligation to appear applies only to one who comes with the sight of both his eyes.
Rachi non traduit
יראה כל זכורך כתיב. וקרינא יֵרָאֶה תרווייהו דרשינן יִרְאֶה כל זכורך שיראו פני השכינה יֵרָאֶה משמע שיתראו לפניו שהוא בא לראותו היקיש ראייתך לראיתו כדרך שהקב''ה בא לראותך כך בא ליראות לו מה הוא רואה אותך כשהוא שלם שנאמר (דברים י''א:י''ב) עיני ה' אלהיך בה מראשית אף אתה רואה אותו בשתי עיניך אלמא אע''ג דכי הדדי נינהו דרשינן מסורת וגבי חלב אמו מאן לימא דלא לידרש חלב אמו בתר מסורת:
Tossefoth non traduit
כדרך שבא לראות. פי' בקונטרס כדרך שבא לראותך כן אתה בא ליראות לו מה הוא רואה אותך שלם אף אתה רואה אותו בשתי עיניך ולפי זה קאי יראה אקדוש ברוך הוא וקאי יראה אזכורך ואין הלשון משמע כן אלא תרווייהו משמע אזכורך לכך מפרש רבינו תם איפכא כדרך שזכורך בא לראות את פני השכינה שהקדוש ברוך הוא רואהו בשתי עיניו כך זכורך רואהו בשתי עיניו שלו וניחא השתא לשון בא דשכינה תמיד בבית המקדש:
אֶלָּא אָמַר רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא: אָמַר קְרָא ''לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי'', דֶּרֶךְ בִּישּׁוּל אָסְרָה תּוֹרָה.
Traduction
It is therefore apparent that even when there is no difference in the way the words are written, some say that the tradition, not the vocalization, is authoritative. Rather, Rav Aḥa, son of Rav Ika, said: The reason all agree that there is a prohibition to cook a young goat in its mother’s milk and not in its mother’s fat is that the verse states: ''You shall not cook a young goat'' (Exodus 23:19). The verse teaches that the action the Torah prohibited is in the manner of cooking, which is generally done in a liquid such as milk and not in a solid substance such as fat.
Rachi non traduit
דרך בישול. חָלָב צלול כמים ואיכא בישול אבל חֵלֶב אינו בישול אלא טגון:
Tossefoth non traduit
דרך בישול אסרה תורה. ובחלב אינו בישול אלא טיגון כדפירש בקונטרס והאי דקרי לצלי קדר בישול בפרק כל שעה (פסחים דף מא. ושם) שאני התם דכתיב ובשל מבושל מ''מ וי''מ דרך בישול אסרה תורה דבלא בישול שרי וע''י בישול אסור לאפוקי חלב דבלאו הכי אסור וקשה לפי זה דחלב ומתה אסרינן בחלב בפרק כל הבשר (חולין דף קיג:

ודף קטו.) למ''ד איסור חל על איסור וקאמר התם חלב ומתה לא צריכא קרא:
תָּנוּ רַבָּנַן: דִּינֵי מָמוֹנוֹת בִּשְׁלֹשָׁה,
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: Cases of monetary law are adjudicated by three judges.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source